Traduzioni di scritture private
L'utilizzo di professionisti per la traduzione di una scrittura privata
La scrittura privata, in diritto, è un documento che è predisposto dalla persona alla quale sono riferite le dichiarazioni contenute nel documento stesso. A differenza dell'atto pubblico non ha bisogno dell'intervento di un pubblico ufficiale e la paternità è attestata dalla sottoscrizione. La scrittura privata può essere unilaterale, cioè firmata da una sola parte, plurilaterali, firmata da più parti e autenticata, in cui la firma è stata autenticata da un notaio.
Di fronte alla traduzione di scritture private è fondamentale la competenza del traduttore e la conoscenza della lingua in tutte le sue sfaccettature ma anche un' approfondita conoscenza delle norme e delle leggi che regolano i paesi interessati. Infatti le dichiarazioni presenti all'interno di questo tipo di atti molto spesso fanno riferimento a concetti o termini non universali o universalmente condivisi sia nell'ambito giuridico che in quello sociale (proprietà, possesso, usufrutto etc..).
La capacità di adattare, di far corrispondere termini e concetti, una profonda conoscenza semantica e lessicale della lingua, sono fondamentali tanto quanto una conoscenza approfondita del paese la cui lingua ufficiale è quella del documento originale sia del paese di destinazione del documento e cioè quella in cui la scrittura privata deve essere tradotta.
La scrittura privata non necessitando di un pubblico ufficiale, a maggior ragione abbisogna, nel caso di traduzione, di esperti che possano con la loro professionalità offrire anche l'asseverazione e legalizzazione del documento stesso.
|
|
|